奥林匹斯山

奥林匹斯上的希腊诸神,以及在爱琴海四周的英雄,凡人与神奇生物

【翻译】荷马颂歌《致雅典娜》

空桑寂:

自译,后附希腊语原文




《致雅典娜》:


帕拉斯·雅典娜,精神充沛的女神,我开始颂唱。


你有一双明眸,怀有诸多创意,不屈的心灵善能承受。


受人敬重的未婚少女,城池的保护神,勇敢坚定。


特里托革莱娅啊,智慧的宙斯自己


使你从那神圣的头颅中而出,你诞生时就已备好衣甲,


黄金色那般美好,容光照人:所有的神灵为你的出世而惊叹。


但你很快跳出不朽的头颅,站到携带埃吉斯盾牌的宙斯之前。


女神挥舞锐利长矛:巍峨的奥林匹斯山旋摇着,


在明眸的雅典娜的可怕神力之下。周围的土地


焕发可怕的呼喊。海浪涌动,


黑色波涛起伏搅动,海水突然倾流。


明亮的许珀里翁之子停下他脚步敏捷的马,驻足了很长时间。直到少女帕拉斯·雅典娜


从她不朽的肩上,用手取下神圣的武器。智慧的宙斯非常高兴。


现在向你致敬。持埃吉斯盾的宙斯,他那年轻的女儿。


我和其他颂歌会把你记在心中。




注:


明亮的许珀里翁之子:即明亮的太阳神赫利俄斯,他的父亲是许珀里翁。






Εἲς Ἀθήναν




Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾽ ἀείδειν


γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν,


παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν,


Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς


σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, πολεμήια τεύχε᾽ ἔχουσαν,


χρύσεα, παμφανόωντα: σέβας δ᾽ ἔχε πάντας ὁρῶντας


ἀθανάτους: ἣ δὲ πρόσθεν Διὸς αἰγιόχοιο


ἐσσυμένως ὤρουσεν ἀπ᾽ ἀθανάτοιο καρήνου,


σείσασ᾽ ὀξὺν ἄκοντα: μέγας δ᾽ ἐλελίζετ᾽ Ὄλυμπος


δεινὸν ὑπὸ βρίμης γλαυκώπιδος: ἀμφὶ δὲ γαῖα


σμερδαλέον ἰάχησεν: ἐκινήθη δ᾽ ἄρα πόντος,


κύμασι πορφυρέοισι κυκώμενος: ἔκχυτο δ᾽ ἅλμη


ἐξαπίνης: στῆσεν δ᾽ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱὸς


ἵππους ὠκύποδας δηρὸν χρόνον, εἰσότε κούρη


εἵλετ᾽ ἀπ᾽ ἀθανάτων ὤμων θεοείκελα τεύχη


Παλλὰς Ἀθηναίη: γήθησε δὲ μητίετα Ζεύς.


καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς τέκος αἰγιόχοιο:


αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

评论

热度(74)

  1. 共8人收藏了此文字
只展示最近三个月数据