奥林匹斯山

奥林匹斯上的希腊诸神,以及在爱琴海四周的英雄,凡人与神奇生物

菠萝:

翻译照本宣科或者从英文转译容易出些乌龙。我记得我曾经翻译皮托凯歌第一段,是从英译本翻译的。其中形容缪斯有句说的是deep-bosomed Muses,结果我就迷惑了,以我的英语水平真的理解不了这个形容词,是浓密的,大胸的,还是深邃的?最后我只能硬着头皮翻译成了“胸怀宽广”的…


后来我查阅中译版,发现更迷了,“高胸的”这个翻译我真的觉得很好笑😂比得上上次那个卡里马科斯神翻译“他(阿波罗)的脸上没有厚颜无耻。”(实际意思是说他不长胡子)


所以我今天抽空翻字典了,谜底终于解开——这个词确实可以被解释为“乳沟很深的”“浓密的(树林)”但是我认为这两个词都不可能被用来形容女神,品达吃了熊心豹子胆在颂歌里妄议女神胸部?


所以它的意思最大的可能是——“衣带低束的”“(衣服)有深褶皱的”,古希腊妇女的典型服饰是高胸装,把衣带系在胸下。但是还有一种服饰将衣带系在腹部,使上半身衣服的褶皱深而美丽。这种装束,在司文艺的缪斯女神和阿波罗塑像中都较为常见。


【缪斯女神的图片我比较少,图为不同时期的阿波罗着装塑像,可以看得出高胸装和系在腹部的低胸装都是经典服饰,并且和别的神的服装相比,确实有更为突出的褶皱。也许是这些文艺男女之间的时尚吧。】

评论

热度(376)

  1. 共45人收藏了此图片
只展示最近三个月数据