奥林匹斯山

奥林匹斯上的希腊诸神,以及在爱琴海四周的英雄,凡人与神奇生物

自然科学中的希腊神话(1)


身处颈椎最顶端的寰椎,最重要的功能是承载头部,在英文中寰椎被称为Atlas,以希腊神话中泰坦之战后失败被宙斯惩罚永远用肩膀抬起地球的泰坦神命名,来比喻寰椎托起颅部的功能。




颠茄是茄科、颠茄属多年生草本,原产于欧洲、北非、西亚地区,其全株可是含多种有毒生物碱,少量食用就可能有致命危险。颠茄的属名Atropa,词源是Atropos,即阿特洛波斯——希腊神话命运三女神之一。她的两个姐妹克洛托负责将生命线从她的卷线杆缠到纺锤上,而拉刻西斯负责用她的杆子丈量丝线,而阿特洛波斯负责切断生命之线。有传说颠茄正是她用来切断生命之线的工具,药物阿托品(Atropine)的名字也来源于此。在黑暗的中世纪,欧洲民间曾把颠茄用于巫术和占卜。




水母亚门的学名为Medusozoa,由希腊神话里视线使人石化的美杜莎(Medusa)而来。戈尔工三姐妹之一的美杜莎是福耳刻斯和海妖刻托的孩子,眼神直视可以使一切生命化成石头,而人被水母蜇伤后会感到疼痛、失去意识甚至休克而僵直挺尸于海面或海滩上。美杜莎被珀尔修斯杀死斩下头颅后,她的眼睛依旧保持着使人变成石头的能力,和水母死后依旧能保持触手上的刺细胞活性致人红肿过敏一样。

出土于伊拉克哈特拉的赫拉克勒斯石像,1~2世纪。

赫拉克勒斯一手持棍棒,一手拿着碗和涅墨亚狮子皮毛。

融合了东西文化的风格。

【转载翻译】荷马颂歌⑥

 转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌    


16.致阿斯克勒庇奥斯

疾病治疗者阿斯克勒庇奥斯,我开始歌颂你,

阿波罗之子,美丽的科洛尼斯生下你,

弗勒古阿斯王的女儿,在多提奥斯①平原。

人类的快乐源泉,残酷病痛的抚慰者。

向你致敬,神啊,我在颂歌中向你祷告!

注:①原文Dotioi,还原成主格应该是Dotios(可能有误),英译本作Dotian


17.致狄奥斯库里兄弟

请歌颂卡斯托尔和波吕丢刻斯,声音明亮的缪斯啊!

廷达瑞奥斯之子,奥林波斯的宙斯的后裔。

在塔宇革托斯山峰下,高贵的勒达生下他们,

当黑云神克罗诺斯之子使她屈服于自己的意志。

向你们致敬,廷达瑞奥斯之子,骏马的骑手!


33.致狄奥斯库里兄弟之二

请诉说宙斯之子,明眸的缪斯啊,

廷达瑞奥斯之子,美踝勒达的光荣双子:

驯马者卡斯托尔和无可指责的波吕丢刻斯。

在塔宇革托斯山峰下,她与克罗诺斯之子

黑云神结合,生下地面上人类与他们

远行快船的拯救者。当暴风雨肆虐

在无情的海上。水手们将祈祷呼唤

强大宙斯的儿子们,在船尾献上纯白羔羊。

强风与海浪正吞没这条船只,突然间

两位神展着黄褐羽翼,划过天空飞奔出现。

他们平息风暴,消除巨浪,在白色的海面。

这是晴天的征兆,也是长途跋涉的解脱。

水手们看见这景象,欣喜无比,从劳动与痛苦中解脱。

向你们致敬,廷达瑞奥斯之子,骏马的骑手!

我和其它颂歌将铭记你们。


18.致赫尔墨斯之二

歌颂库勒涅的神赫尔墨斯,弑阿尔戈斯神,

库勒涅和富有牧群的阿卡狄亚的统治者,

为不死神明带来好运的信使。迈亚生下他,

阿特拉斯之女,当她与宙斯结合之时。

她曾回避永乐的众神集体,

居住在阴暗的洞穴,在那里克罗诺斯之子

曾在夜深人静时与美发的神女同床,

当白臂赫拉躺在床上陷入甜蜜的睡眠,

任何凡人和不死的神明都不知晓这事。

向你致敬,宙斯和迈亚之子,

我以你开始歌唱,现在我开始歌唱下一曲。

[向你致敬,赫尔墨斯啊,恩惠赐予神,引路神,美好赐予神!]

注:最后一行可替换10-11行.


20.致赫菲斯托斯

请歌颂以匠艺著称的赫菲斯托斯,声音明亮的缪斯啊!

他和明眸的雅典娜教导人类

制造出世间辉煌的作品,而在这之前

人类居住在山洞之中,如野兽一般。

但现在从著名工匠赫菲斯托斯那里,

人类学会了制造工艺,

在这之前他们终年安详地活在自己家中。

请对我仁慈,赫菲斯托斯啊,保佑我成功与昌盛!



22.致波塞冬

波塞冬,大神啊,我开始为你歌唱,

大地与不结果实的大海的搬动者,

海神,也是赫利孔与辽阔的埃盖的王。

震地神啊,诸神分配给你双倍的荣耀(双倍的要职),

成为骏马的驯服者和航船的拯救者。

向你致敬,波塞冬,大地的支撑者,黑发的王!

神啊,请心怀善意,保佑那些出航人!


23.致克罗诺斯之子,至高神

歌颂宙斯,神中之王,最强大的神明,

千里眼,众生之主,向倚坐身旁的忒弥斯

低语智慧言辞的执行者。

请对我仁慈,千里眼克罗诺斯之子,至尊至高神!


24.致赫斯提亚

赫斯提亚,远射的阿波罗王圣所

优美的皮托的照料者,

你的秀发总是流下顺滑的油。

请进屋来,请进,与全知的宙斯一心的神,

请接近,为我的颂歌赐予恩泽。



【转载翻译】荷马颂歌⑤

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌  


21.致阿波罗之二

福波斯,连天鹅也拍着双翼用明亮的歌声为你歌唱,

当它降落到起漩涡的佩涅奥斯①河畔。

话语甜美的歌手抱着高音的七弦琴,

总是在开始与结束时歌颂你。

致以崇高的敬意,神啊!希望你喜爱我的颂歌。

注:①佩涅奥斯(Peneios)河又译珀纽斯(Peneus)河,是阿波罗追求的达芙涅变成月桂树的地方。河神佩涅奥斯是达芙涅他爸。


25.致缪斯和阿波罗

我开始歌唱缪斯、阿波罗和宙斯。

因有缪斯和远射的阿波罗,

大地上才有歌手和乐师,

因有宙斯,世上才有国王。缪斯

宠爱的人有福了:蜜般言语从他唇间流出。①

向你们致敬,宙斯的子女们!请赐我的歌唱荣耀,

我与其它颂歌会将你们铭记!

注:①《神谱》94-97行有同样的诗句。


3.致阿波罗

(致得洛斯的阿波罗)

铭记远射神阿波罗,我将不会遗忘你。

当他走进宙斯的居所,众神因之颤抖,

当他走近,神明全数从座位上跳起,

此时他正拉起他闪亮的弓。

独自待在掷雷的宙斯身旁的是勒托,

她松下弓弦,关上箭筒,亲自

从他强壮的臂膀上取下弓,把它们

悬挂在他父亲宫殿屋柱对面的金钩上。

她带他坐上宝座。他的父亲给他

一杯神液,向自己亲爱的儿子致敬。

接着其余神明坐下。高贵的勒托感到欢欣,

因为她生下了这个射手,强大的儿子。

向你致敬,享福的勒托,

因为你生下了光荣的儿女:

阿波罗王和喜爱弓箭的阿尔忒弥斯,

她生于奥尔提吉亚,而他生于多岩的得洛斯。

在那里你曾倚靠铿托斯高山的土丘,

在棕榈树和在伊诺波斯溪水旁。


我该如何为你唱一首颂歌?你的一切皆可称颂。19

为向你致敬,福波斯啊,各类题材的歌都已谱写,

无论是在牛犊稀少的大陆还是海岛。

所有的山峰和高处的山脊,

奔向大海的河流,斜倾向大海的海岬,

还有大海的海港,这些都令你喜悦。

我将歌唱当初勒托如何生下你,

凡人的喜事,当她倚靠在

铿托斯山旁,在多岩石的岛屿,

海水环绕的得洛斯岛,四周黑浪涌起,

被狂风驱向海岸。你从这里开始,

支配了一切有死的凡人。许多民族地区包括

克里特、雅典的周边、埃吉那岛,

(省略13行地名)

为了生下远射神,勒托跋涉千山万水,

寻找有无以上所提及的土地

愿意为她的儿子提供住所。

但他们都恐惧地颤抖,无一胆敢

迎接福波斯,尽管他们土地肥沃。

直到高贵的勒托落脚得洛斯,问道:


“得洛斯,你是否愿意成为我儿51

福波斯·阿波罗的住所,并为他建一座华丽神庙?

现在无人会接触你、尊重你,我想是因为你

即缺少牛群和羊群,也长不出谷物

和大片的树林。但若你能有远射的

阿波罗的神庙,所有人类,将聚集于此,

带给你百牲祭,肥美牺牲的香气

将不断萦绕,你将用陌生人的手

养育你的居民,即使你的土地并不肥沃。”


勒托这样说,得洛斯心欢喜,回答说:62

“最光荣的勒托,强大的科奥斯的女儿,

我很乐意迎接远射王的诞生。

的的确确我在人类之间有可怕的名声,

但这样我将能赢得巨大的荣誉。

可有些流言让我害怕,我将不会向你隐瞒。

人们说,高傲的阿波罗将成为众神

和注定将死的凡人的强大统治者,

遍及果实累累的大地。强烈的恐惧

萦绕在我的心头:当他初见天日,

他将瞧不起我这岛,因为我的土壤确实岩石遍布,

然后用脚把我翻倒,推进深海,

永不停息的巨浪开始覆盖在我的头顶。

他会去到一个满意的岛屿,建立起

他的神庙和茂密的圣林。而多足的野兽

和黑色的海豹将在我身上搭窝,人迹罕至

的安全家园。但如果你向我发誓,

女神啊,一个强大的誓言:他将在此首先建立

一个最辉煌的神庙,作为人们的神示所,然后

[再让他建造神庙和茂密的圣林,]81a

在全人类那里,因为他将会声名远扬。”


她这样说,勒托立下神的大誓:83

“让大地和辽阔的苍天为我见证,

还有斯提克斯河的流水,

那神圣天神的最强大最可畏的誓约。

福波斯将永远在此拥有

芳香的祭坛和领地,在一切之上给你荣誉。”

当女神起誓并许完她的誓言时,

得洛斯为远射王的出生欢喜。

勒托受剧痛折磨了九天九夜。

每一位最杰出的女神都陪伴她,

狄奥涅、瑞亚、伊克奈亚·忒弥斯、

大声呻吟的安菲特里忒,以及其它不朽的女神。

除了白臂的赫拉,她正坐在集云神宙斯的

大厅里。司生育之痛的女神埃勒提亚

唯独不知此事,因为她正坐在奥林波斯山峰

的金云之下,受了白臂赫拉的奸计——

赫拉嫉妒地拘留了她,因为美发的勒托

即将生下一个无可指责的,强大的儿子。


====

注:

① 84行或直接音译为“让盖亚和辽阔的乌拉诺斯为我见证”

② 93行伊克奈亚·忒弥斯,原文是两个分开的名字(Ikhnaie te Themis)(原文在94行),White译本当做两个不同的神译,Crudden译本将伊克奈亚译做修饰忒弥斯的形容词(译为Ikhnaian Temis)。这里当别号译出。

加个注释,得洛斯,现在叫做 提洛。



但女神们从根基牢固的岛屿派遣伊里斯102

带回埃勒提亚,她们许诺给她一串极妙的项链,

用金线装饰,有九腕尺长。她们让伊里斯只带她来,

撇开白臂赫拉,以免赫拉将会用言语

让她回头不来。腿脚如风的迅捷的伊里斯

一听到她们给的命令就飞奔出发,

迅速地跨越了整段旅途,来到了

众神的家园,陡峭的奥林波斯山,她把

埃勒提亚从大厅召到门前,对她说出有翼飞翔的话语,

如住在奥林波斯家园的众女神所吩咐的那样。

她说服了她胸中的心灵,两神一齐离开,

就像害羞的鸽子在并行。

当司生育之痛的女神埃勒提亚到达得洛斯,115

分娩的疼痛攫住了勒托,她渴望生产。

她用手臂抱紧棕榈树,跪在柔软的草地上,

底下的大地对她微笑。她的儿子一跃而出

来到光亮之下,所有女神无不惊呼。


她们用淡水为你,福波斯,进行神圣、纯净的沐浴,120

用上好材质新织的白布裹住你,

再把一条金带缠在你身上。


金剑的阿波罗并未受母乳喂养,123

而是忒弥斯用神手喂给他神液和神食。

勒托内心欢喜,因为她生下了

一位强大的儿子,一个射手。

但当你,福波斯啊,享用完这些神的饮食,

就开始挣脱金带的限制,

衣束不再限制你,全部都松散开了。

福波斯·阿波罗立即在众女神中间说道:


“七弦琴和弯弓将永远成为我的珍爱之物,131

我还将给人类宣告宙斯永无差错的意愿。”


他这样说,开始大步走在道路宽阔的大地上,133

长发的福波斯,从远处射击的神,

令所有女神惊异的神。得洛斯满载黄金,

她满带欣喜地目睹宙斯和勒托之子出生,

因为神在所有岛屿和大陆中挑选了她

做自己的家园,心里对这里怀有爱意。

她就像山顶盛开的树丛鲜花一样绽放。


你,远射的阿波罗王,银弓之神,140

正走在崎岖的铿托斯山上,漫步在岛屿和人类之间。

你拥有许多神庙和茂密的圣林,你喜爱

所有高耸的山峰和最高处的山脉,

还有奔流向海的河水。但福波斯你心中

最喜爱得洛斯,这里伊奥尼亚人拖着长袍,

还有值得尊敬的妇孺,为你聚集在一起。

在这里他们用拳击和歌舞来纪念和取悦你,

在每一处集会上。一位访客若目睹

伊奥尼亚人群集会,将会感叹他们

不会死亡,不会衰老。因为他将看到

他们全体的风采,注视着男人和他们

佩美丽腰带的妻子、快船和丰实的货物而心旷神怡。

附近还有另一奇观,声名永不灭——

年轻的得洛斯少女,远射神的侍女。

当她们首先歌颂阿波罗,然后是勒托

和喜爱弓箭的阿尔忒弥斯,她们回忆歌颂

过往的男女,吸引人类的部族。她们懂得

如何模仿任何人的口舌,每一个人都说,

一旦他发声,她们美丽的歌声就会跟上。


愿阿波罗和阿尔忒弥斯喜爱我们!165

并向你们所有女子致敬。请从此记住我,

当大地上一位饱经世故的陌生人到来,

询问:“少女们,你们觉得谁是最甜蜜的歌手,

曾莅临此地,你们又最喜爱谁?”

你们异口同声地回答:“他是一位盲歌手,住在

崎岖的基奥斯。他所有的诗歌都空前绝后。”

我将带给你们声誉,只要我漫游在大地上,

去到宜居的城市,人类成家立业之处,

他们会相信我的描述,因为它千真万确。

我不会停止赞颂阿波罗,远射之神,

银弓之神,美发的勒托所生的儿子。



荷马颂歌

【转载翻译】荷马颂歌①

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)



翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行



1.致狄奥倪索斯

.[……]传说你生于德拉卡农,也有人说,你生于多风的伊卡利亚。

或是在纳克索斯,宙斯的后裔啊,从大腿中出生。

或是在激起深深漩涡的阿尔费奥斯河边。

受孕的塞墨勒生下你,为鸣雷的宙斯。

或是在忒拜,神啊,你在那里获得生命。

这些地方都错了!众神与人类之父生下你,

在远离人烟之处,瞒着白臂赫拉。

有一座倪萨山,最高之峰,树木丛生,百草丰茂,

远离腓尼基,临近埃及大河,


“[……]人们会为她在庙宇中供奉丰厚的祭品,

正因你曾被切成三份,凡人也将每三年(这种翻译来自Crudden译本)

为你准备丰厚的百牲祭。”


克罗诺斯之子一边说,一边垂下

他的浓黑的眉毛,一片美好的头发

从神王不朽的头上飘下,震动奥林波斯山。①

智慧的宙斯这样说,点头定了这事。


赞美酒神!狂女的鼓舞者!歌手歌颂你,

在开始与结束歌唱时。若忘记你,

歌手不可能在心中记住神圣的歌。

现在,再会,狄奥倪索斯,大腿中生出的神,

还有你的母亲塞墨勒,人们称她提奥涅。

注:

①《伊利亚特》1.528-530有同样的诗句,于是改一改抄过来了



7.致狄奥倪索斯之二

我将诉说狄奥倪索斯,光荣的塞墨勒的儿子。

你曾出现在不结果实的大海的岸边,

站在一块突出的海岬上,看起来像一位

风华正茂的少年。黑色的秀发围绕他飘扬,

一件紫袍披在他健壮的肩上。不久,

一群人乘着桨手整齐的船只到达,

第勒尼海盗们迅速穿过酒色的大海,

被不幸的命运引领。他们看见了他,

互相点头示意,突然跳出,迅速地

捉住了他,带回他们宽阔的航船,内心狂喜,

因为他们说他是宙斯宠爱的国王的儿子。

他们妄图把他粗暴地捆绑,可绳结绑不住他,

藤条从他的手脚上滑落。他坐在那里,

黑色的眼睛带着微笑。那舵手察觉了真相,

毫不迟疑地大声呼唤同伴们说:


“误入歧途的人啊,你们是抓住和捆绑了哪位强大的天神?17

我们的船载不动他,即使这船建造精致。

在那儿的一定是宙斯,或者阿波罗,银弓之神,

或者波塞冬:他一点没有凡人的面相,而是貌若

住在奥林波斯山上的神明。来吧,让我们立即把他

释放在黑色的岸边,不要抬手触碰他,

以免把他惹怒,激发残酷的风暴。

他这样说,船长厌恶地训斥他:

“你这疯子,注意风向,升起船帆,

抓紧帆绳。这人由我们来操心,

我想这人要去埃及或者塞浦路斯,

或者极北部族那里,或者更远的地方。

最终他会告诉我们他的亲戚朋友和财产,

还有他的兄弟们,既然上天把他交到我们手上。”


他这样说,升起桅杆,扬帆起航。32

风鼓满船帆,两旁水手绷紧缆绳。

但没过多久,怪事在他们身边发生了:

首先是清甜美酒从黑色快船上涌流而出,

芳香馥郁,酒香扑鼻妙不可言,

所有水手目睹此景,满心惊叹。

突然又有一条藤蔓从两旁蔓延,

一直到航船的最顶端,葡萄串悬挂在藤上。

深绿的常春藤纠缠在桅杆上,

鲜花盛开,可爱的浆果在藤上生长。

所有的浆架都戴上了花冠。海盗目睹此景,42

开始不断命令舵手驶船靠岸,

但那站在船首的神明变成了一头可怕的狮子,

大声咆哮。他在船中央变出了一头熊,

脖子有蓬蓬乱毛,以显示他的征兆。

熊凶狠地站立起来,上甲板的狮子

眉头紧皱,发出凶狠的目光。

海盗们逃回船尾,紧紧簇拥在

心灵审慎的舵手四周,瑟瑟发抖。

神明发起突然的冲刺,抓住了船长。

其余人见了,为了逃避可怕的命运,

全部纵身一跳,跃入明亮的大海,

但全部化为了海豚。神明怜悯地阻止了舵手,

让他幸福无比,并说出这些话:


“鼓起勇气,高贵的人,你赢得了我内心的喜爱。55

我是大声吵闹的狄奥倪索斯,

卡德摩斯之女塞墨勒和宙斯结合生下了我。”


向你致敬,美貌塞墨勒的儿子,58

忘记你的人不可能唱出甜蜜的歌。



26.致狄奥倪索斯之三

戴常春藤冠的大声吵闹神狄奥倪索斯,我开始歌颂你,

宙斯和光荣的塞墨勒闪耀的儿子。

美发的宁芙们从父王那里把他接到胸前,

精心照料,将他养育成人,

在倪萨山的幽谷中。在父的意愿下,

他在气味甜蜜的山洞中长大,胜过凡人。

但当值得再三赞美的女神们已经将他带大,

他便开始不断在茂密的丛林漫游,

戴着厚厚的常春藤冠与桂冠。宁芙也伴随在他的行列,

受他的引领。无边际的丛林充盈着她们的叫喊。

致以崇高的敬意,狄奥倪索斯,丰富藤蔓之神!

请保佑我们能再聚欢庆这个季节,

以及能长年欢庆接下来的季节。


荷马颂歌

赫西俄德《神谱》全人物关系表

授权(见P2)转载至百度贴吧 @撄宁斋的黑猫 

人名翻译以王绍辉译为准,有些进行了微量更改。


勘误:普路透斯是财富之神,不是冥神

【资料】 双子座兄弟相关

转自希腊神话吧,作者: @空桑寂 (已授权)

授权:



吧友提到双子兄弟和海伦姐妹的事,开个帖来解释一下。

同时也存一些跟双子兄弟有关的资料。


首先辟谣。

【双子兄弟与海伦姐妹同时从蛋里出生】,这种说法希腊神话里是不存在的。

有可能出自后世一些油画里,并不是希腊神话里的。


鲍赛阿尼斯的《希腊道理志》解释过这个问题。

古希腊人普遍认为,双子兄弟比海伦大半辈,在年龄上相当于比海伦大半个辈分。

在一些古希腊瓶画里,已经是青年的双子兄弟,在看着海伦从蛋里出生。


以下是关于双子兄弟的古希腊资料。

《荷马颂歌》直接搬了吧友qj451的翻译,感谢@qj451







在这两个版本里,双子兄弟似乎都是宙斯的儿子。



一、荷马颂歌《致狄奥斯库里兄弟之二》:


请诉说宙斯之子,明眸的缪斯啊,廷达瑞奥斯之子,美踝勒达的光荣双子:驯马者卡斯托尔和无可指责的波吕丢刻斯。

在塔宇革托斯山峰下,她与克罗诺斯之子黑云神结合,生下地面上人类与他们远行快船的拯救者。




二、泰尔潘德罗斯的诗歌残章:

狄奥斯库里兄弟,宙斯与勒达的儿子们,最美丽的救主。





接下来的这些版本,或说双子兄弟有一个是宙斯的儿子,或说他们都是廷达瑞俄斯的儿子。



三、《库普利亚》史诗:已经遗失。似乎提到双子都去世后,由宙斯一起封神。




四、荷马《伊利亚特》:

明眸的阿开亚人;我熟悉他们,叫得出他们的名字。然而,我却找不到两个人,军队的首领——驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手——我的兄弟,一母亲生的同胞。也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,也许来了,乘坐破浪远洋的海船,却不愿和勇士们一起战斗,害怕听到对我的讥刺和羞辱。”

海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。




五、荷马《奥德赛》:

来饮血的还有勒达,她为自己的丈夫, 廷达瑞奥斯生下了两个高贵的儿子, 驯马手卡斯托尔和拳击高手波吕丢克斯。 

丰产的大地将他们埋葬后, 他们还可以获得生命,天神宙斯给了他们, 只有天神才可以享有的光荣: 让他俩一个活着,一个死去,轮流转换。 



六、品达诗歌:

但是卡斯托尔去世。宙斯走过来,站在波吕丢刻斯面前说了这些话:“你是我的儿子;但你同出一母的这个兄弟卡斯托尔,是凡人的孩子,他父亲是你母亲的英雄丈夫。

但我会给你这些选择:

如果你想选择摆脱凡人为岁月老死的痛苦,我会让你居住在我在奥林波斯的宝座之旁。

但如果你心中为你的兄弟而痛苦,想和他一起分享所有的东西,那么你的每一天要分一半出来去到大地之下,只有一半能在天上的金色宫殿里居住。”




七、鲍赛阿尼斯《希腊道理志》:

希腊人说,涅墨西斯是海伦的母亲,勒达喂奶照顾海伦。每个希腊人都赞成海伦的父亲是宙斯而不是廷达瑞俄斯。听到这个传说,菲迪亚斯建造了勒达从涅墨西斯那里接到海伦的雕塑场景(在拉莫诺斯地区的涅墨西斯的雕塑基座上),他还建造了廷达瑞俄斯和他的孩子们(狄奥斯库里兄弟)的雕塑场景

[注:菲迪亚斯是公元前5世纪的雅典雕塑家。在同一个时期的雅典瓶画上,有相同的场景,已经是青年的狄奥斯库里兄弟,见证了勒达收到了海伦所在的那颗蛋。这符合双子兄弟比海伦年长半代的传统。]



八、卡利马科斯《雅典娜之浴》:

而我的女神,在跑过两百个赛程后,如埃夫罗塔斯河岸上那斯巴达的双子星②,

然后进行她简单的准备:有技巧地抹上她橄榄树的香膏;

我亲爱的姑娘,她的肌肤上泛起红晕,色如清晨的玫瑰或石榴子。

现在拿来最好的,处女的橄榄脂,曾给卡斯托尔和赫剌克勒斯擦身的软膏。

还有她的一把金梳,她可以抹软膏时梳理她柔滑的秀发。

注:

②斯巴达的双子星:卡斯托尔、波吕丢刻斯两兄弟




九、公元一世纪成书的《书库》:

但是宙斯变形为天鹅与勒达交会,同夜廷达瑞俄斯也同她交会了,她给宙斯生了波吕丢刻斯与海伦,给廷达瑞俄斯生了卡斯托尔与克吕泰涅斯特拉。但有人说海伦是涅墨西斯与宙斯所生的,因为她逃避宙斯的追求,变形为母鹅,宙斯却变成一只天鹅,与她交会,因了这交会她生下一个蛋来,有牧人在树林里找到了,拿去给了勒达,也就放在箱子里留下,到了相当时期海伦生了出来,勒达养育她当作她自己的女儿。

注释:

后人解说卡斯托尔兄弟死后的事,说他们成为双星,一颗下降的时候,一颗上升,这似乎是指启明与长庚星,那神人性的波吕丢刻斯算是启明星,在清晨升到天上,凡人性的卡斯托尔则是长庚星,黄昏时出现,降到地底下去。又或以为即是双子星。


 

以上是一些涉及到双子兄弟身世的资料。



在另一个帖里提到过,

从《伊利亚特》看来,

双子兄弟很有可能早期与海伦姐妹没有关系,并不是海伦姐妹的亲属。

他们是斯巴达的圣者,用来表达“注定死亡”的这种命运。

是后来才把双子故事跟海伦故事联系起来,因此才成了亲属。

所以各种版本里,双子兄弟与海伦故事的时间差异很大,有矛盾。



从 卡利马科斯诗歌《雅典娜之浴》 可见,

双子兄弟封神以后,希腊神话里是称他们为“双子星”的。



直到罗马神话注重星座以后,在许癸努斯《天文学》里,才称他们是双子座。







关于双子兄弟的神话。

主要就是:

一、以上涉及到他们身世的故事。

二、他们去世封神的故事。

三、卡吕冬野猪狩猎的英雄故事。

四、阿尔戈号冒险的英雄故事。

五、涉及到他们成神以后的故事。



以上主要请看《阿尔戈英雄记》,以及悲喜剧集有时也提到他们。