奥林匹斯山

奥林匹斯上的希腊诸神,以及在爱琴海四周的英雄,凡人与神奇生物

【转载翻译】荷马颂歌①

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)



翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行



1.致狄奥倪索斯

.[……]传说你生于德拉卡农,也有人说,你生于多风的伊卡利亚。

或是在纳克索斯,宙斯的后裔啊,从大腿中出生。

或是在激起深深漩涡的阿尔费奥斯河边。

受孕的塞墨勒生下你,为鸣雷的宙斯。

或是在忒拜,神啊,你在那里获得生命。

这些地方都错了!众神与人类之父生下你,

在远离人烟之处,瞒着白臂赫拉。

有一座倪萨山,最高之峰,树木丛生,百草丰茂,

远离腓尼基,临近埃及大河,


“[……]人们会为她在庙宇中供奉丰厚的祭品,

正因你曾被切成三份,凡人也将每三年(这种翻译来自Crudden译本)

为你准备丰厚的百牲祭。”


克罗诺斯之子一边说,一边垂下

他的浓黑的眉毛,一片美好的头发

从神王不朽的头上飘下,震动奥林波斯山。①

智慧的宙斯这样说,点头定了这事。


赞美酒神!狂女的鼓舞者!歌手歌颂你,

在开始与结束歌唱时。若忘记你,

歌手不可能在心中记住神圣的歌。

现在,再会,狄奥倪索斯,大腿中生出的神,

还有你的母亲塞墨勒,人们称她提奥涅。

注:

①《伊利亚特》1.528-530有同样的诗句,于是改一改抄过来了



7.致狄奥倪索斯之二

我将诉说狄奥倪索斯,光荣的塞墨勒的儿子。

你曾出现在不结果实的大海的岸边,

站在一块突出的海岬上,看起来像一位

风华正茂的少年。黑色的秀发围绕他飘扬,

一件紫袍披在他健壮的肩上。不久,

一群人乘着桨手整齐的船只到达,

第勒尼海盗们迅速穿过酒色的大海,

被不幸的命运引领。他们看见了他,

互相点头示意,突然跳出,迅速地

捉住了他,带回他们宽阔的航船,内心狂喜,

因为他们说他是宙斯宠爱的国王的儿子。

他们妄图把他粗暴地捆绑,可绳结绑不住他,

藤条从他的手脚上滑落。他坐在那里,

黑色的眼睛带着微笑。那舵手察觉了真相,

毫不迟疑地大声呼唤同伴们说:


“误入歧途的人啊,你们是抓住和捆绑了哪位强大的天神?17

我们的船载不动他,即使这船建造精致。

在那儿的一定是宙斯,或者阿波罗,银弓之神,

或者波塞冬:他一点没有凡人的面相,而是貌若

住在奥林波斯山上的神明。来吧,让我们立即把他

释放在黑色的岸边,不要抬手触碰他,

以免把他惹怒,激发残酷的风暴。

他这样说,船长厌恶地训斥他:

“你这疯子,注意风向,升起船帆,

抓紧帆绳。这人由我们来操心,

我想这人要去埃及或者塞浦路斯,

或者极北部族那里,或者更远的地方。

最终他会告诉我们他的亲戚朋友和财产,

还有他的兄弟们,既然上天把他交到我们手上。”


他这样说,升起桅杆,扬帆起航。32

风鼓满船帆,两旁水手绷紧缆绳。

但没过多久,怪事在他们身边发生了:

首先是清甜美酒从黑色快船上涌流而出,

芳香馥郁,酒香扑鼻妙不可言,

所有水手目睹此景,满心惊叹。

突然又有一条藤蔓从两旁蔓延,

一直到航船的最顶端,葡萄串悬挂在藤上。

深绿的常春藤纠缠在桅杆上,

鲜花盛开,可爱的浆果在藤上生长。

所有的浆架都戴上了花冠。海盗目睹此景,42

开始不断命令舵手驶船靠岸,

但那站在船首的神明变成了一头可怕的狮子,

大声咆哮。他在船中央变出了一头熊,

脖子有蓬蓬乱毛,以显示他的征兆。

熊凶狠地站立起来,上甲板的狮子

眉头紧皱,发出凶狠的目光。

海盗们逃回船尾,紧紧簇拥在

心灵审慎的舵手四周,瑟瑟发抖。

神明发起突然的冲刺,抓住了船长。

其余人见了,为了逃避可怕的命运,

全部纵身一跳,跃入明亮的大海,

但全部化为了海豚。神明怜悯地阻止了舵手,

让他幸福无比,并说出这些话:


“鼓起勇气,高贵的人,你赢得了我内心的喜爱。55

我是大声吵闹的狄奥倪索斯,

卡德摩斯之女塞墨勒和宙斯结合生下了我。”


向你致敬,美貌塞墨勒的儿子,58

忘记你的人不可能唱出甜蜜的歌。



26.致狄奥倪索斯之三

戴常春藤冠的大声吵闹神狄奥倪索斯,我开始歌颂你,

宙斯和光荣的塞墨勒闪耀的儿子。

美发的宁芙们从父王那里把他接到胸前,

精心照料,将他养育成人,

在倪萨山的幽谷中。在父的意愿下,

他在气味甜蜜的山洞中长大,胜过凡人。

但当值得再三赞美的女神们已经将他带大,

他便开始不断在茂密的丛林漫游,

戴着厚厚的常春藤冠与桂冠。宁芙也伴随在他的行列,

受他的引领。无边际的丛林充盈着她们的叫喊。

致以崇高的敬意,狄奥倪索斯,丰富藤蔓之神!

请保佑我们能再聚欢庆这个季节,

以及能长年欢庆接下来的季节。


荷马颂歌

评论(1)

热度(99)

  1. 共10人收藏了此文字
只展示最近三个月数据