奥林匹斯山

奥林匹斯上的希腊诸神,以及在爱琴海四周的英雄,凡人与神奇生物

【转载翻译】荷马颂歌⑤

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌  


21.致阿波罗之二

福波斯,连天鹅也拍着双翼用明亮的歌声为你歌唱,

当它降落到起漩涡的佩涅奥斯①河畔。

话语甜美的歌手抱着高音的七弦琴,

总是在开始与结束时歌颂你。

致以崇高的敬意,神啊!希望你喜爱我的颂歌。

注:①佩涅奥斯(Peneios)河又译珀纽斯(Peneus)河,是阿波罗追求的达芙涅变成月桂树的地方。河神佩涅奥斯是达芙涅他爸。


25.致缪斯和阿波罗

我开始歌唱缪斯、阿波罗和宙斯。

因有缪斯和远射的阿波罗,

大地上才有歌手和乐师,

因有宙斯,世上才有国王。缪斯

宠爱的人有福了:蜜般言语从他唇间流出。①

向你们致敬,宙斯的子女们!请赐我的歌唱荣耀,

我与其它颂歌会将你们铭记!

注:①《神谱》94-97行有同样的诗句。


3.致阿波罗

(致得洛斯的阿波罗)

铭记远射神阿波罗,我将不会遗忘你。

当他走进宙斯的居所,众神因之颤抖,

当他走近,神明全数从座位上跳起,

此时他正拉起他闪亮的弓。

独自待在掷雷的宙斯身旁的是勒托,

她松下弓弦,关上箭筒,亲自

从他强壮的臂膀上取下弓,把它们

悬挂在他父亲宫殿屋柱对面的金钩上。

她带他坐上宝座。他的父亲给他

一杯神液,向自己亲爱的儿子致敬。

接着其余神明坐下。高贵的勒托感到欢欣,

因为她生下了这个射手,强大的儿子。

向你致敬,享福的勒托,

因为你生下了光荣的儿女:

阿波罗王和喜爱弓箭的阿尔忒弥斯,

她生于奥尔提吉亚,而他生于多岩的得洛斯。

在那里你曾倚靠铿托斯高山的土丘,

在棕榈树和在伊诺波斯溪水旁。


我该如何为你唱一首颂歌?你的一切皆可称颂。19

为向你致敬,福波斯啊,各类题材的歌都已谱写,

无论是在牛犊稀少的大陆还是海岛。

所有的山峰和高处的山脊,

奔向大海的河流,斜倾向大海的海岬,

还有大海的海港,这些都令你喜悦。

我将歌唱当初勒托如何生下你,

凡人的喜事,当她倚靠在

铿托斯山旁,在多岩石的岛屿,

海水环绕的得洛斯岛,四周黑浪涌起,

被狂风驱向海岸。你从这里开始,

支配了一切有死的凡人。许多民族地区包括

克里特、雅典的周边、埃吉那岛,

(省略13行地名)

为了生下远射神,勒托跋涉千山万水,

寻找有无以上所提及的土地

愿意为她的儿子提供住所。

但他们都恐惧地颤抖,无一胆敢

迎接福波斯,尽管他们土地肥沃。

直到高贵的勒托落脚得洛斯,问道:


“得洛斯,你是否愿意成为我儿51

福波斯·阿波罗的住所,并为他建一座华丽神庙?

现在无人会接触你、尊重你,我想是因为你

即缺少牛群和羊群,也长不出谷物

和大片的树林。但若你能有远射的

阿波罗的神庙,所有人类,将聚集于此,

带给你百牲祭,肥美牺牲的香气

将不断萦绕,你将用陌生人的手

养育你的居民,即使你的土地并不肥沃。”


勒托这样说,得洛斯心欢喜,回答说:62

“最光荣的勒托,强大的科奥斯的女儿,

我很乐意迎接远射王的诞生。

的的确确我在人类之间有可怕的名声,

但这样我将能赢得巨大的荣誉。

可有些流言让我害怕,我将不会向你隐瞒。

人们说,高傲的阿波罗将成为众神

和注定将死的凡人的强大统治者,

遍及果实累累的大地。强烈的恐惧

萦绕在我的心头:当他初见天日,

他将瞧不起我这岛,因为我的土壤确实岩石遍布,

然后用脚把我翻倒,推进深海,

永不停息的巨浪开始覆盖在我的头顶。

他会去到一个满意的岛屿,建立起

他的神庙和茂密的圣林。而多足的野兽

和黑色的海豹将在我身上搭窝,人迹罕至

的安全家园。但如果你向我发誓,

女神啊,一个强大的誓言:他将在此首先建立

一个最辉煌的神庙,作为人们的神示所,然后

[再让他建造神庙和茂密的圣林,]81a

在全人类那里,因为他将会声名远扬。”


她这样说,勒托立下神的大誓:83

“让大地和辽阔的苍天为我见证,

还有斯提克斯河的流水,

那神圣天神的最强大最可畏的誓约。

福波斯将永远在此拥有

芳香的祭坛和领地,在一切之上给你荣誉。”

当女神起誓并许完她的誓言时,

得洛斯为远射王的出生欢喜。

勒托受剧痛折磨了九天九夜。

每一位最杰出的女神都陪伴她,

狄奥涅、瑞亚、伊克奈亚·忒弥斯、

大声呻吟的安菲特里忒,以及其它不朽的女神。

除了白臂的赫拉,她正坐在集云神宙斯的

大厅里。司生育之痛的女神埃勒提亚

唯独不知此事,因为她正坐在奥林波斯山峰

的金云之下,受了白臂赫拉的奸计——

赫拉嫉妒地拘留了她,因为美发的勒托

即将生下一个无可指责的,强大的儿子。


====

注:

① 84行或直接音译为“让盖亚和辽阔的乌拉诺斯为我见证”

② 93行伊克奈亚·忒弥斯,原文是两个分开的名字(Ikhnaie te Themis)(原文在94行),White译本当做两个不同的神译,Crudden译本将伊克奈亚译做修饰忒弥斯的形容词(译为Ikhnaian Temis)。这里当别号译出。

加个注释,得洛斯,现在叫做 提洛。



但女神们从根基牢固的岛屿派遣伊里斯102

带回埃勒提亚,她们许诺给她一串极妙的项链,

用金线装饰,有九腕尺长。她们让伊里斯只带她来,

撇开白臂赫拉,以免赫拉将会用言语

让她回头不来。腿脚如风的迅捷的伊里斯

一听到她们给的命令就飞奔出发,

迅速地跨越了整段旅途,来到了

众神的家园,陡峭的奥林波斯山,她把

埃勒提亚从大厅召到门前,对她说出有翼飞翔的话语,

如住在奥林波斯家园的众女神所吩咐的那样。

她说服了她胸中的心灵,两神一齐离开,

就像害羞的鸽子在并行。

当司生育之痛的女神埃勒提亚到达得洛斯,115

分娩的疼痛攫住了勒托,她渴望生产。

她用手臂抱紧棕榈树,跪在柔软的草地上,

底下的大地对她微笑。她的儿子一跃而出

来到光亮之下,所有女神无不惊呼。


她们用淡水为你,福波斯,进行神圣、纯净的沐浴,120

用上好材质新织的白布裹住你,

再把一条金带缠在你身上。


金剑的阿波罗并未受母乳喂养,123

而是忒弥斯用神手喂给他神液和神食。

勒托内心欢喜,因为她生下了

一位强大的儿子,一个射手。

但当你,福波斯啊,享用完这些神的饮食,

就开始挣脱金带的限制,

衣束不再限制你,全部都松散开了。

福波斯·阿波罗立即在众女神中间说道:


“七弦琴和弯弓将永远成为我的珍爱之物,131

我还将给人类宣告宙斯永无差错的意愿。”


他这样说,开始大步走在道路宽阔的大地上,133

长发的福波斯,从远处射击的神,

令所有女神惊异的神。得洛斯满载黄金,

她满带欣喜地目睹宙斯和勒托之子出生,

因为神在所有岛屿和大陆中挑选了她

做自己的家园,心里对这里怀有爱意。

她就像山顶盛开的树丛鲜花一样绽放。


你,远射的阿波罗王,银弓之神,140

正走在崎岖的铿托斯山上,漫步在岛屿和人类之间。

你拥有许多神庙和茂密的圣林,你喜爱

所有高耸的山峰和最高处的山脉,

还有奔流向海的河水。但福波斯你心中

最喜爱得洛斯,这里伊奥尼亚人拖着长袍,

还有值得尊敬的妇孺,为你聚集在一起。

在这里他们用拳击和歌舞来纪念和取悦你,

在每一处集会上。一位访客若目睹

伊奥尼亚人群集会,将会感叹他们

不会死亡,不会衰老。因为他将看到

他们全体的风采,注视着男人和他们

佩美丽腰带的妻子、快船和丰实的货物而心旷神怡。

附近还有另一奇观,声名永不灭——

年轻的得洛斯少女,远射神的侍女。

当她们首先歌颂阿波罗,然后是勒托

和喜爱弓箭的阿尔忒弥斯,她们回忆歌颂

过往的男女,吸引人类的部族。她们懂得

如何模仿任何人的口舌,每一个人都说,

一旦他发声,她们美丽的歌声就会跟上。


愿阿波罗和阿尔忒弥斯喜爱我们!165

并向你们所有女子致敬。请从此记住我,

当大地上一位饱经世故的陌生人到来,

询问:“少女们,你们觉得谁是最甜蜜的歌手,

曾莅临此地,你们又最喜爱谁?”

你们异口同声地回答:“他是一位盲歌手,住在

崎岖的基奥斯。他所有的诗歌都空前绝后。”

我将带给你们声誉,只要我漫游在大地上,

去到宜居的城市,人类成家立业之处,

他们会相信我的描述,因为它千真万确。

我不会停止赞颂阿波罗,远射之神,

银弓之神,美发的勒托所生的儿子。



荷马颂歌

评论

热度(51)

  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据